He estat emprant l'Inkscape des de fa una temporada ben bona i sempre m'ha maravellat la qualitat de la traduccio, quina cosa mes polida i treballada. Felicitats, de debo
-sense accents :(-


tecnològica i llengua catalana
Softcatalà, en col·laboració amb el projecte Inkscape, presenta la traducció al català del potent editor de gràfics vectorials escalables Inkscape 0.47. L'Inkscape és una eina lliure i gratuïta de dibuix amb capacitats semblants a l'Illustrator, Freehand i CorelDraw que fa servir el format estàndard del W3C sobre gràfics vectorials escalables (SVG).
Els gràfics vectorials, a diferència dels gràfics de mapes de bits, es poden escalar, girar, deformar i treballar-hi com si fossin objectes, sense cap mena de pèrdua de resolució. Per contra, els gràfics vectorials no permeten fer operacions amb els píxels. Però l'Inkscape permet incloure mapes de bits com a objectes SVG i, per tant, pot aprofitar el millor dels dos formats. Podeu veure'n les possibilitats a les captures de pantalla de la nova versió.
El programa està disponible per al Windows, Linux i Mac OS X des del Rebost de Softcatalà.
Aquesta versió de l'editor de SVG és molt més ràpida que la versió anterior i inclou un gran nombre de funcionalitats noves, entre les quals cal destacar les següents:
Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org.
He estat emprant l'Inkscape des de fa una temporada ben bona i sempre m'ha maravellat la qualitat de la traduccio, quina cosa mes polida i treballada. Felicitats, de debo
-sense accents :(-
Abans de res felicitar-vos per la qualitat de la traducció i animar-vos a continuar amb aquesta tasca tan útil per als catalanoparlants amb cert interés pel disseny 2D.
Si bé, m'agradaria fer-vos un petit comentari sobra la traducció del terme anglès "path". En aquest cas la traducció per "camí"... no és massa literal? No quedaria millor: "traç". De fet en el disseny vectorial quan s'intenta passar un mapa de bits a vectors ho anomenem "traçar".
Promet intentar implicar-me en la traducció dels manuals només tenir un poc de temps...
Pere P.
Salut