Publicitat
Publicitat

Actualitat

tecnològica i de llengua catalana

Softcatalà presenta la traducció al català del navegador Firefox 2.0

Softcatalà

Softcatalà, en col·laboració amb Mozilla i la seua filial europea, presenta la traducció al català de la versió 2.0 del popular i extensament guardonat navegador Firefox, que es presenta simultàniament en més de trenta llengües. A banda de l'aplicació, també s'ha traduït l'ajuda i, progressivament, les pàgines oficials del programa que hi estan associades, per a així apropar-lo i facilitar-ne l'ús a l'usuari catalanoparlant en la seua experiència diària.

El Firefox sorgeix del projecte de programari lliure Mozilla.org, una iniciativa que nasqué amb l'objectiu de garantir la innovació i el respecte als estàndards oberts a la xarxa, basada en el codi obert i amb una comunitat de desenvolupadors i col·laboradors d'abast mundial.

Respecte de l'anterior, la versió nova incorpora, entre d'altres, les característiques següents:

* Un nou tema del Firefox per a millorar-ne la navegació.
* Protecció integrada contra la pesca electrònica, gràcies a una llista de llocs sospitosos que s'actualitza regularment de manera automàtica.
* Una millor gestió dels motors de cerca, alguns dels quals (com ara Google o Yahoo!) poden oferir suggeriments dels termes de cerca.
* Una navegació amb pestanyes més potent, que permet moure-s'hi més fàcilment, i amb la possibilitat de recuperar la darrera pestanya que s'hagi pogut tancar accidentalment.
* L'opció de poder recuperar una sessió de navegació anterior, perquè l'usuari ho decideix així per defecte o en el cas que es pugui haver interromput el programa involuntàriament o per una errada del sistema.
* Una visualització fàcil dels canals d'informació web, mitjançant la subscripció en forma d'adreces d'interès actives, com també per mitjà de clients locals o serveis d'agregació remots en línia.
* Correcció ortogràfica activada mentre s'emplena un formulari.
* Addició de resums d'elements d'informació de pàgines web en forma de títols d'adreces d'interès, que a més poden actualitzar-se periòdicament si el contingut original canvia.

Amb motiu del llançament d'aquesta versió nova, hi haurà celebracions arreu del món, i, entre d'altres, a Barcelona. Per a més informació, visiteu festa.firefox.cat.

Publicitat

Comentaris

Error de traducció   

Al subscriure'm a un canal RSS, he trobat això:

Açò és un “canal” del lloc web, que pot actualitzar freqüentment el seu contingut.

Podeu subscriure-vos-hi per a rebre'n actualitzacions quan el contingut canviï.

(La primera paraula hauria de ser aIXò, no açò.

Salutacions

Açò   
Ordre dels paràmatres invertits.   

Ara miraré de reportar-ho a on toca, però això ja ho tinc escrit :-)
Hi ha un petit error en la traducció, en el menu contextual que surt quan has seleccionat una paraula, i vols que faci la cerca al google.
La frase diu
Cerca "google" a laParaulaSeleccionada
I hauría de ser a l'invers
Cerca "laParaulaSeleccionada" a google.

i la versió 64 bits?   

I la versió 64 bits per quan serà?

Snobs   

A Softcatalà tenen una certa tendència a anar d'snobs i utilitzar paraules en desús... Per això fan servir 'açò' i altres paraules similars (endemés i similars).

D'aquí a pocs dies deixaran d'utilitzar el 'sí' com afirmatiu i, en el seu lloc, tornaran a l'hoc de l'edat mitjana :)

ordre invertit   

L'error el tenim ja anotat, desgraciadament no va poder arreglar-se abans de la versió 2.0. Esperem que en la versió 2.0.1 o 2.0.2 ja pugui estar-ho.

Salut!

snobs?   

Més que snobs, el tema és que no tots son de barcelona cap i casal, i resulta que el català té (per fortuna, però a veure quan temps dura) certa riquesa de vocabulari.
Hi ha llocs de la geografía de parla catalana en que s'utilitza molt més açò que no pas això...
Això és com qui no vol fer servir la paraula "roig" pq. resulta que ningú la fa servir... així acabarem tots parlant com nens de 2 anys

El que si que s'ha de mirar és que hi hagi certa coherència en tota la traducció.

P.D. I no tinc res a veure amb l'equip de traducció.

Açò em sembla bé!   

Doncs a mi em sembla molt bé que a la traducció hi apareguin paraules com açò, que són paraules totalment correctes en la nostra llengua i que demostren la riquesa dialectal que té la nostra llengua. No només s'ha de traduir al barceloní!
Felicitats a Softcatalà per la feina feta.

si però amb coherència   

Està bé la incorporació però com diu un parel d'apunts per damunt:

"
El que si que s'ha de mirar és que hi hagi certa coherència en tota la traducció. "

No cal que muntem una nova variant (la softcatala? la puntcat?) a partir de sumar 'curiositats'.

Endavant Firefox 2.0!

Pel que fa a l'esnobisme   

Per al·lusions :), com a traductor principal, explico el criteri que s'ha emprat en la traducció pel que fa a termes com «açò».

En català és possible utilitzar tres o dos graus de proximitat en els demostratius, essent la forma de tres graus la realment genuïna. Cal dir que també és veritat que es troba en retrocés en part del territori lingüístic.

Així doncs tindríem:

açò < això < allò
aquest < aqueix < aquell
ací < aquí < allí

Sóc conscient que són temes que aixequen passions i pot no a agradar a tothom segons quines tries lingüístiques. En tot cas, us animo a participar a la llista del Navegador per a discutir-hi aquests i altres temes.






Sessió