Memòria traducció de Softcatalà

De Wiki de Softcatalà

Dreceres ràpides: navegació, cerca

Contingut

Introducció

L'objectiu d'aquest pàgina és publicar les memòries de traducció dels projectes més importants realitzats per Softcatalà, amb l'objectiu que es puguin aprofitar per a altres projectes, dins i fora de Softcatalà, així com per tenir un corpus informàtic anglès-català lliure de referència de programari traduït al català.

Què és una memòria de traducció?

Una memòria de traducció és una base de dades que conté el text original d'un programa i la seva traducció a una llengua diferent a la original. Un dels models més simples de memòria de traducció, en el cas del català, és una cadena en anglès emparellada amb la seva traducció en català.

Nota: Algunes eines com ara el GNU gettext o el KBabel fan servir el terme compendium per referir-se al concepte de memòria de traducció.

Per què són útils?

Les memòries de traducció són útils principalment perquè augmenten la productivitat dels traductors, atès que no han de traduir les frases que ja apareixen a la memòria, i augmenten l'homogeneïtat de les traduccions. Són d'ús força estès en el món professional de la traducció, especialment quan es treballa en una nova versió d'un projecte ja traduït.

Es tracta d'ajuntar diferents fitxers PO, oi?

Malauradament no. Projectes com el Mozilla, l'OpenOffice.org o altres no utilitzen fitxers PO i s'han d'escriure seqüències (scripts) de conversió, a més de donar un tractament especial de priorització a les cadenes repetides.

Com puc utilitzar la memòria de traducció en les meves traduccions?

La podeu fer servir bàsicament de dues maneres:

  • Com a corpus de consulta, obrint el fitxer PO en el vostre editor o processador de textos preferit i fent cerques de termes i frases per veure com s'han traduint anteriorment i en quins contextos.
  • Com a memòria de traducció, utilitzant un programa capaç d'importar traduccions en format PO en els fitxers que vosaltres voleu traduir.

Cal revisar les traduccions fetes amb una memòria de traducció?

Absolutament. Recordeu que un mateix terme o expressió pot tenir diferents traduccions segons el context en què es troba, i això és fa especialment palès en el cas de les formes verbals angleses, que poden equivaler a diverses formes catalanes. A més, sovint cal la intervenció humana per decidir si, per exemple, un mot és un substantiu o un verb, si una construcció és verb+substantiu o complement+substantiu, etc.

Amb quines eines puc importar traduccions de la memòria de traducció?

Les memòries de traducció de Softcatalà estan en format PO i amb els jocs de caràcters UTF-8 i ISO-8859-1 (n'hi ha dues versions). El format PO es molt fàcil de gestionar i permet generar memòries de traducció per a altres programes d'ús estès.

Eines per a GNU/Linux

  • KBabel - El Kbabel és l'eina de localització creada al voltant del projecte d'escriptori KDE. És una eina molt completa que permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de traducció. Per activar l'ús de la memòria de traducció amb el KBabel, aneu a Settings -> Configure Dictionary -> PO Compendium i ompliu el camp Path to compendium file amb la ruta al vostre fitxer tm.po. Després podeu fer Rought Translation per recuperar les traduccions.
  • Gtranslator - El Gtranslator és l'eina de localització creada al voltant del projecte d'escriptori GNOME. És una eina molt completa que permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de traducció.

Eines multiplataforma

  • PoEdit - És una eina de localització per a Windows (i GNU/Linux) que permet treballar amb fitxers PO i usar memòries de traducció. Es troba traduïda al català.

Àrea de descàrrega

Última actualització: 25/09/2006

La versió que es publica conté les traduccions dels principals programes que Softcatalà ha traduït, s'hi inclouen l'OpenOffice.org, el Gnome, el Mozilla, l'Abiword, el Netscape clàssic, i les eines de configuració i instal·lació de les distribucions de Linux Mandrake i Fedora.

Referències


Podeu fer-nos arribar comentaris i suggeriments a aquesta adreça.