Inici | Qui som | Projectes| Fòrums | Escriu-nos | Botiga | GNU/Linux | Mac| Traductor | Corrector | Llistes|Enllaços|Ajuda
 
 

-Notícia següent

Windows i Office en gal·lès gràcies a la pressió dels usuaris
26.01.2004

-Notícia anterior

Versió de proves de l'OpenOffice 1.1 en català
24.01.2004

-Darreres notícies

Jornades Tecnolliure - Linkat 2008 a Santa Coloma de Gramenet
07.10.2008

Softcatalà presenta la traducció al català del GIMP 2.6.0
05.10.2008

Es presenta la traducció al català del Sunbird 0.9 i del Lightning 0.9
26.09.2008

Softcatalà presenta la traducció al català de l'escriptori GNOME 2.24
26.09.2008

Softcatalà celebra el seu desè aniversari
20.09.2008

Softcatalà presenta la traducció al català de l'OpenOffice.org 2.4.1
06.09.2008

La Fundació puntCAT i Softcatalà col·laboren en la donació d'ordinadors a un nou centre de la Bressola
12.08.2008
Ens vols fer arribar una notícia? Fes clic aquí!


 
 
 
  Comprendium presenta el primer traductor automàtic català - francès  
 

Enviada per Anna Civil i Serra, 26.01.2004.
 
  L'empresa Comprendium ha fet públic un prototipus de traductor automàtic català - francès, el primer d'aquestes característiques disponible en línia.

Des del novembre del 2003, Comprendium ofereix un servei de traducció automàtica a través del seu lloc web, on es poden traduir textos breus i pàgines web en més de vint direccions de traducció, a les quals, ara, s'hi incorporen el català-francès i el francès-català.
 
És el primer traductor automàtic Català-Francès? - Enviada per miquel, dimecres, 28.1.2004. 10:08 .  
 
No coneixia cap traductor Català-Francès, ¿es tracta del primer?

Algú que parli correctament Francès podria comprobar el seu funcionament?
 
Molt bon nivell - Enviada per Manel, diumenge, 1.2.2004. 09:45 .  
 
El nivell de la traducció és molt bo en francès.

En el cas de l'anglès el problema sorgeix, a vegades, amb els titulars periodistics, segons per quins webs naveguis... però aquest tema forma part de la cultura periodística anglo-nordamericana.
 
tranquils - Enviada per ramon, dimarts, 10.2.2004. 22:57 .  
 
N'he vist de molt millors. I no em sorpren gens, o sigui que deixeu-vos de tonteries i al carrer!
 
traducció - Enviada per cristina, dimarts, 1.2.2005. 12:11 .  
 
Historia del Reggaeton
Un poco de la historia del Rap y el Reggae en español. El reggae surgio en Jamaica en los 70's y con el transcurso del tiempo ha sido mezclado con otros ritmos y ha tenido muchos cambios. En Panamá fue el primer lugar donde se cantó reggae en español a cargo de "Chicho man" de la ciudad colón, en 1985..... En Puerto Rico fue el primer lugar que se cantó rap en español a cargo de "Vico C" en 1985...
Despues de estos acontecimientos en 2 puntos diferentes de la geografía del continente americano, los panameños siguen cantando las canciones de los jamaiquinos con los mismos instrumentales y las mismas melodias de voz pero con diferentes letras... Mientras que en Puerto Rico se usaban pistas de rap de los estados unidos pero con letras y canciones totalmente nuevas en español.....
Luego en 1992 y 1993 canciones "cover" de jamaiquinos cantadas por panameños en español comienzan a sonar internacionalmente en países de america latina y en USA, puedo mencionar artistas como Pocho Pan, Nando Boom, Gringo Man, El General y La Atrevida(estos 2 ultimos fueron de los primeros y los pocos que tenian canciones originales y con pistas propias)....


 
Va molt bé, de veritat - Enviada per Feliciano, dissabte, 5.3.2005. 11:03 .  
 
Aquest traductor català-francès va molt bé. No l'he usat però va molt bé, almenys els altres de Sofcatalà van molt bé, com aquest.
 
ok - Enviada per sil, divendres, 18.3.2005. 21:05 .  
 
Hi

Click on the link below and please enter your birthday for me. I am creating a
birthday list of all my friends and family.

 
ok - Enviada per sil, divendres, 18.3.2005. 21:05 .  
 
Hi

Click on the link below and please enter your birthday for me. I am creating a
birthday list of all my friends and family.

 
traduir una canço - Enviada per edu, dimecres, 6.4.2005. 13:27 .  
 
empodeu traduir una canço¿?
es la de crazy town "butterfly"
 
No va tant bé com dieu... - Enviada per Me, dissabte, 14.1.2006. 00:20 .  
 
Jo par-lo vastant bé el françès, i he comrovat el corrector i la veritat és que molt bé lu k s diu molt b no va...

Estic dacord amb el ramon hi ha molts de millors.
 
traduir paraules - Enviada per sil, dilluns, 1.5.2006. 10:24 .  
 
cambrer i amics
 
traduiume aket poema sisplau!! - Enviada per clara garcia, divendres, 12.5.2006. 09:25 .  
 
Quand le plus beau ciel bleu se couvre de nuages
Quand on ne controle plus les gestes de son corps
Quand la vie se fige, qu'on ne peut tourner la page
On est au bord de la tombe, si pres de la mort

Quand entendre le mot mort ne nous fait plus peur
Quand la balance juge la vie inferieure à la mort
Quand les rires et les joies ne couvrent plus nos pleurs
On est au bord de la tombe si pres de la mort

Quand on est trop faible pour affronter la realité
Quand toute votre existance se couvre de remords
Quand on ne vit plus que sur son propre passé
On est au bord de la tombe si pres de la mort

Quand on ouvre les yeux sans voir, qu'on vit sans vivre
Quand cela fait plusieurs mois que votre joie dort
Quand le detail de votre vie se resume dans un livre
On est au bord de la tombe, si pres de la mort

 


Voleu enviar el vostre comentari?  
 
El vostre nom:
Adreça electrònica:
Títol del comentari:
Codi de seguretat :
Comentari:
 

 

 
             
Inici | Qui som | Projectes| Fòrums | Escriu-nos | Botiga | GNU/Linux | Mac |Traductor|Corrector|Llistes|Enllaços | Ajuda
   
 
Softcatalà © 1997-2008