rul ha escrit:txemix ha escrit:"Desar" té una connotació d'ordre, mentre que "Save" indica preservar, a diferència de "guardar", que es perfectament correcte i realment pot traduir "save".
No sé per què ho dius, però no tens raó. Abans de dir això hauries de mirar-te totes les accepcions de "desar" al diccionari. Per exemple la primera del DIEC o la segona del DCVB.
Ho dic perquè "desar" és un paraula que dèiem a casa i sé el sentit que té, i sé quan em grinyola dita segons com, almenys en el meu parlar (els meus pares no dirien mai així). De fet en altres parlars, com a les illes, vol dir "netejar" i encara és més absurd fer-la servir per "desar canvis". Insisteixo, el contrari de perdre/llençar no és desar: "Ho guardo o ho llenço?" però no "Ho deso o ho llenço?", no desar una cosa és deixar-la on és, desendreçáda.
Però bé, si ens hem de basar en diccionaris:
DCVB:
1. Apartar, retirar.
2. Estojar, posar una cosa a un lloc on estigui ben guardada.
3. Netejar i posar les coses en orde i a sos llocs corresponents.
Fixa't que en 2 i en 3, malgrat ser ben diferents, hi apareix el sentit de posar una cosa al seu lloc, en ordre. Es poden posar uns canvis al seu lloc??
DIEC2
1 1 v. tr. [LC] Algú, posar en lloc segur (alguna cosa) per tal de tenir-la-hi guardada mentre no se n’ha de servir. Ha desat el vestit a l’armari de la sala. Les joies, on les tens desades?
=> És guardar, però guardar en un lloc
1 2 v. tr. [LC] Endreçar, posar ordre (en un lloc). Avui hem de desar aquesta habitació.
=> Més idea d'ordre, de guardar al lloc que correspon.
2 intr. pron. [LC] Retreure’s en absolut d’intervenir, d’actuar, de figurar, etc., en alguna cosa. En Joan ja es pot desar: mai més no tornarà a jugar com jugava. Desa’t, noi, que ja no serveixes per a res.
En definitiva, no sempre que es desa es guarda (per exemple quan s'endreça o neteja) ni sempre que es guarda es desa (quan es conserva, el contrari de no guardar = perdre). Guardar és la traducció apropiada de l'anglès "Save" que té una evident connotació de preservació (mira el diccionari, la gent solia traduir-ho per "salvar"!!), però algú va triar "desar" per allò tan nostre de voler-nos diferenciar encara que sigui a costa de forçar el llenguatge.
He mirat també a l'Enciclopèdia i a "guardar" li donen aquesta accepció (que clarament vol expressar el sentit de gravar o "save"):
4 tr INFORM Enregistrar (una informació) en un suport adequat, generalment per a donar-li un caràcter definitiu o per raons de seguretat.