Publicitat
Publicitat

gravar, desar o guardar?

Destinat a consultes relacionades amb la llengua catalana i la traducció a l'àmbit de la informàtica.

Moderadors: jordis, cubells

gravar, desar o guardar?

Data: dl. març 12, 2007 2:23 pm

Autor:: fmirada
Bon dia!

Algú em podria dir els usos més correctes aplicats a les pantalles d'usuari dels termes:
- gravar
- desar
- guardar

Al fer les pantalles, dubto entre quin és el terme més escaient, en el meu cas quan estem fent pantalles que actualitzen taules d'una base de dades.

Gràcies i salut!

Data: dt. març 20, 2007 7:32 pm

Autor:: jpgine
Cal "enregistrar" (o també "registrar') o "desar"

Data: dc. maig 16, 2007 1:54 am

Autor:: txemix
A mi no m'agrada l'ús que s'ha adoptat de la paraula "desar" en informàtica traduint, sistemàticament, l'anglès "save".

"Desar" té una connotació d'ordre, mentre que "Save" indica preservar, a diferència de "guardar", que es perfectament correcte i realment pot traduir "save". Gravar o enregistrar (que els dos termes són correctes) té un significat molt més específic, no seria el terme a fer servir de forma general.

L'exemple del "desar" que més grinyola és per exemple allò de "desar els canvis"!!!! aquí es vol indicar el sentit de guardar-los contraposant-ho a perdre'ls.

Data: dj. maig 17, 2007 2:15 am

Autor: rul (Entrades: 69)
txemix ha escrit:"Desar" té una connotació d'ordre, mentre que "Save" indica preservar, a diferència de "guardar", que es perfectament correcte i realment pot traduir "save".


No sé per què ho dius, però no tens raó. Abans de dir això hauries de mirar-te totes les accepcions de "desar" al diccionari. Per exemple la primera del DIEC o la segona del DCVB.

Data: dj. maig 17, 2007 2:51 pm

Autor:: Visitant
rul ha escrit:
txemix ha escrit:"Desar" té una connotació d'ordre, mentre que "Save" indica preservar, a diferència de "guardar", que es perfectament correcte i realment pot traduir "save".


No sé per què ho dius, però no tens raó. Abans de dir això hauries de mirar-te totes les accepcions de "desar" al diccionari. Per exemple la primera del DIEC o la segona del DCVB.


Ho dic perquè "desar" és un paraula que dèiem a casa i sé el sentit que té, i sé quan em grinyola dita segons com, almenys en el meu parlar (els meus pares no dirien mai així). De fet en altres parlars, com a les illes, vol dir "netejar" i encara és més absurd fer-la servir per "desar canvis". Insisteixo, el contrari de perdre/llençar no és desar: "Ho guardo o ho llenço?" però no "Ho deso o ho llenço?", no desar una cosa és deixar-la on és, desendreçáda.

Però bé, si ens hem de basar en diccionaris:

DCVB:
1. Apartar, retirar.
2. Estojar, posar una cosa a un lloc on estigui ben guardada.
3. Netejar i posar les coses en orde i a sos llocs corresponents.

Fixa't que en 2 i en 3, malgrat ser ben diferents, hi apareix el sentit de posar una cosa al seu lloc, en ordre. Es poden posar uns canvis al seu lloc??

DIEC2

1 1 v. tr. [LC] Algú, posar en lloc segur (alguna cosa) per tal de tenir-la-hi guardada mentre no se n’ha de servir. Ha desat el vestit a l’armari de la sala. Les joies, on les tens desades?

=> És guardar, però guardar en un lloc

1 2 v. tr. [LC] Endreçar, posar ordre (en un lloc). Avui hem de desar aquesta habitació.

=> Més idea d'ordre, de guardar al lloc que correspon.

2 intr. pron. [LC] Retreure’s en absolut d’intervenir, d’actuar, de figurar, etc., en alguna cosa. En Joan ja es pot desar: mai més no tornarà a jugar com jugava. Desa’t, noi, que ja no serveixes per a res.

En definitiva, no sempre que es desa es guarda (per exemple quan s'endreça o neteja) ni sempre que es guarda es desa (quan es conserva, el contrari de no guardar = perdre). Guardar és la traducció apropiada de l'anglès "Save" que té una evident connotació de preservació (mira el diccionari, la gent solia traduir-ho per "salvar"!!), però algú va triar "desar" per allò tan nostre de voler-nos diferenciar encara que sigui a costa de forçar el llenguatge.

He mirat també a l'Enciclopèdia i a "guardar" li donen aquesta accepció (que clarament vol expressar el sentit de gravar o "save"):

4 tr INFORM Enregistrar (una informació) en un suport adequat, generalment per a donar-li un caràcter definitiu o per raons de seguretat.

Data: ds. juny 09, 2007 4:50 pm

Autor:: Visitant
+1 per tal de recuperar "guardar" per a "Save" :evil:

Data: ds. juny 09, 2007 7:02 pm

Autor: PauGNU (Entrades: 555)
No, que és igual que en castellà i la nostra finalitat no és una altra que ser diferents dels castellans.

Data: dl. juny 11, 2007 6:16 pm

Autor: lolo (Entrades: 37)
Pau, fiques el teu +1 per a Save=guardar amb conya ironica, no? :?

Data: dl. juny 11, 2007 6:29 pm

Autor: PauGNU (Entrades: 555)
Jo no ho he ficat eixe +1...

Però el que deia, és clar, ho deia de forma irònica. No es tracta de ser diferents o no, es tracta de ser coherents.

Durant la normativització de la nostra llengua s'ha decidit moltes vegades per variants potser menys utilitzades per tal de allunyar-nos una mica del castellà. Jo això entenc que no és una pràctica dolenta mentres hi haja coherència.

Jo preferisc "Desar" a "Guardar". Si totes dues són vàlides, entenc que "Desar", a més de ser diferent del castellà, afegeix una paraula al nostre vocabulari que no fem servir normalment. O siga, ens dóna una mica de riquesa.

Salut!

Data: dl. juny 11, 2007 7:00 pm

Autor: lolo (Entrades: 37)
però aquesta no es del tot coherent tal i com s'exposa dalt. Ens dona riquessa de tindre'n una nova però conflicta... no se si "guardar" es un castellanisme, però
ex: jo no he usat "desar" mai en la meva vida quotidiana, sempre abans he pensat que volia innovar el "deixar" en cat oriental.

un altre ex: el basc es molt més conflictiu amb les incompatibiltats dels seus tropecents dialectes, per això han arribat a un basc Oficial amb prou castellanismes-+pobre culturalment que es diu batua. Qui el apren te que aprendre asobre les variants dialectals d'alla on viu.
Per a qui apren basc de neixement, el batua es raro.
Lo bò es que almenys tenen un basc comú per a tots, sacrificant novetats per castellanismes per també considerar que les noves potser son biscaines o guipuxis només...

En aquest paralelisme desar seria una implantació d'un catalanisme oriental, decisions preses per defecte per a innovar. (=no es trien mai o quasi mai paraules valencianetes/balears per a coses oficials si els cat orientals no les parlen habitualment=cosa injusta).
ex: +1 per Xicotet(del pais valencià) per petit (=francecisme i menys agradable)

Data: dl. juny 11, 2007 7:16 pm

Autor: PauGNU (Entrades: 555)
Veiem, per mi, la primera definició del DIEC2 em sembla totalment vàlida per al tema que parlem.

Anant al Termcat, si cerquem "desar", un dels seus sentits és l'informàtic. En canvi, si cerquem "guardar", no hi existeix aquesta paraula en sentit informàtic.

Al DVCB, guardar -entre les mil connotacions que té és:

4. Reservar, tenir una cosa per a més envant; cast. guardar.

Que s'assembla molt a la primera del diec2. Si la cerquem al diec2:

1 1 v. tr. [LC] Preservar de dany. Això em guarda de tot perill. Déu vos guardi de mal.
1 2 [LC] Déu vos guard! [o Déu te guard!] Fórmula de salutació.
1 3 v. tr. [LC] [AGR] Vigilar per tal de preservar de dany. Guardar un dipòsit. Guardar una vinya, un camp, un bosc. Guardar el bestiar, un ramat. Guardar la persona del sobirà. Guardar les muralles, els portals.
1 4 [LC] guardar les espatlles a algú Garantir-lo contra qualsevol perill o amenaça.
1 5 [LC] la por guarda la vinya Cal vigilar amb compte allò que ens podria ésser pres.
1 6 [LC] nedar i guardar la roba V. nedar.
2 1 tr. [LC] No deixar que se’n vagi (algú o alguna cosa). Guardar un presoner. Guardar un criat, un mosso. Guardar còpia d’una carta.
2 2 tr. [LC] per ext. Guardar les il·lusions, el record. Guardar la innocència. Guardar silenci.
3 1 tr. [LC] Reservar . T’he guardat un préssec.
3 2 [LC] guardar llit Estar allitat.
3 3 [LC] guardar-se una poma per a la set No despendre, no consumir, etc., totalment una cosa prevenint una necessitat futura.
4 1 intr. pron. [LC] Evitar de fer alguna cosa. Guarda’t d’anar-hi! Me’n guardaré prou de provar-ho.
4 2 intr. pron. [LC] Procurar preservar-se d’algú o d’alguna cosa. Guardeu-vos dels vostres enemics.
5 tr. [IN] En inform., enregistrar (una informació) en un suport adequat, generalment per donar-li un caràcter definitiu o per raons de seguretat.
6 tr. [RE] [LC] Observar, complir allò que s’ha promès o a què s’està obligat. Guardar les festes.



A la 5 tenim la definició que volem. Però sembla que al termcat no estan d'acord. Crec que la millor manera de resoldre açò seria parlar amb els de termcat (que són els que tenen d'alguna forma la "competència" per decidir-ho) i veure quines raons donen per fer servir "desar" en lloc de "guardar".


SaluT!

Data: dl. juny 11, 2007 7:22 pm

Autor: PauGNU (Entrades: 555)
Mira, he enviat aquest correu als del termcat:

Bon dia

Als fòrums de softcatalà hem estat discutint sobre la coherència de fer servir "desar" en lloc de "guardar" a l'hora d'enregistrar un arxiu al disc dur que ha sofert canvis.

Concretament ací: http://www.softcatala.org/forum/viewtop ... =4317#4317

Al diccionari de l'IEC es dóna clarament al verb "guardar" una connotació informàtica, però al termcat aquesta connotació es dóna a "desar" (i guardar no en té connotacions informàtiques).

La pregunta és:

Què és "més correcte": desar o guardar?. Els que traduïm hem d'arribar a un acord a les traduccions i mantindre coherència entre elles. No pot ser que el termcat i el diccionari de l'IEC es contradiguen.

Agrairia les vostres explicacions al respecte.

Data: dt. juny 12, 2007 4:27 pm

Autor: rul (Entrades: 69)
Em sembla un missatge desafortunat, perquè fa la sensació que parlis com a Softcatalà i crec que no és el cas. Totes les traduccions que es fan aquí porten "desar", i fora d'aquest fòrum no recordo ningú que es queixi (a les llistes de treball, dic). La coherència dins de Softcatalà està garantida per la guia d'estil i el recull de termes. Si algú vol mantenir aquesta coherència amb les traduccions de Softcatalà, només cal que segueixi aquests dos documents. Òbviament, mantenir aquesta coherència amb projectes que no porta aquesta associació és opcional...

Però suposo que tant és. A veure què diuen al Termcat.

Data: dt. juny 12, 2007 5:23 pm

Autor: PauGNU (Entrades: 555)
Ummm, no ho havia pensat en donar eixa sensació. Però tens raó... tot i que ara ja està enviat.

De totes maneres sembla que els arguments no són qualsevol cosa i que la guia d'estil i el recull de termes no crec que siga una cosa estàtica i inamovible. Jo ja he expressat la meua preferència, però si els del termcat argumentaren el contrari, doncs estaria bé mirar-s'ho. No oblidem que el recull de termes està fet amb el suport de termcat.

Tot i així, el termcat sembla que considera "desar" com correcte. Ja veurem què diuen (si diuen alguna cosa).

SAluT!

Data: dj. juny 28, 2007 11:32 pm

Autor:: perot33
lolo ha escrit:En aquest paralelisme desar seria una implantació d'un catalanisme oriental, decisions preses per defecte per a innovar. (=no es trien mai o quasi mai paraules valencianetes/balears per a coses oficials si els cat orientals no les parlen habitualment=cosa injusta).
ex: +1 per Xicotet(del pais valencià) per petit (=francecisme i menys agradable)


Xiquet, jo no parlo català oriental (ni tampoc sóc valencià ni balear), i a casa meva, i al meu poble, sempre s'ha dit "desar", normalment per referir-se a guardar una cosa quan l'hem acabada de fer servir. No m'he mirat el diccionari, pero jo diria que "desar" vol dir "guardar al seu lloc". I no si sé si fas bé de enraonar en nom de valencians i mallorquins. Jo he sentit "desar" en valencià, almenys al nord de Castelló, si és que allí parlen valencià.

Següent

Torna a: Llengua i traducció de programari

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 2 visitants