Data: ds. juny 20, 2009 12:50 pm
boigandorra ha escrit:Ara bé, pel que fa el terme Desar, jo personalment el veig més coherent amb l'ordinador. Perquè quan s'utilitza Guardar es per referir-se qualsevol cosa. Quan es parla de Desar és per referir-se a desar coses a sobre d'un escriptori, d'una carpeta,.... i com que l'ordinador va de carpetes,... dons ho prefereixo.
Ufff, ja vam discutir sobre desar/guardar en un altre fil, jo considero incorrecta l'opció de "desar", que tradueix l'anglès "save" que claramanent vol dir preservar, conservar (l'oposat de llençar, no guardar). Com tu molt bé dius "desar" vol dir posar una cosa al seu lloc, seria una bona traducció per a l'anglès "store" per exemple, però no per al "save". Evidentment que en molts casos "desar" pot encaixar perquè guardem un fitxer a una carpeta, però en molts d'altres "desar" es aberrant, com quan se'ns pregunta si volem "desar els canvis", en català no desar una cosa no vol dir llençar-la, descartar-la o perdre-la, vol dir no posar-la al seu lloc.
Per això "guardar" és la paraula que escau en tots els casos i que tradueix correctament el "save" (els francesos per exemple crec que el tradueixen per preservar).
I això deixant de banda que "desar" en altres zones del domini lingüístic on s'usa, per exemple recordo una companya de menorca, té un significat (recollit pel diccionari oficial) encara menys adequat, ja que vol dir "endreçar" o "netejar" (una "desadora" és una dona que neteja).
Malauradament el que hi ha de fons és allò tan català de voler-nos diferenciar del castellà encara que sigui a costa de forçar el llenguatge (i ser incorrectes), quan el que ens hauria de precupar és l'alarmant castellanització del català actual.