Autor: fjorba Data: dc. nov. 29, 2006 12:17 am
Hola marcbel,
En català seria: Cerca :: Tramet :: Personalitza :: Ajuda
Ara ja començo a dubtar de posar-hi un imperatiu aquí...
Més amunt, en rul deia,
No té cap sentit que un botó tingui un substantiu com si fos una etiqueta
I així està ben dit: prémer un botó desencadena una acció. T'adreces a l'ordinador i li dius «fes això», un imperatiu ben clar. Però aquest peu de pantalla de l'aplicació que estem parlant ara és més aviat un menú que, si hi entrem i omplim quatre camps, ja ens hi trobarem un botó per a desencadenar una acció; és a dir, que l'imperatiu haurà d'anar més tard. Però en aquest peu de pantalla, ara ja no ho veig tan clar.
És més, si mireu els botons del phpBB que estem usant ara mateix, a baix a l'esquerra n'hi ha un que diu:
publicar resposta; a sobre d'aquest mateix misatge, a la dreta, fa:
citar, i els que he escrit jo,
editar, mentre que hi ha altres missatges en imperatiu:
Canvia a,
Vés,
Mostra el tema anterior|següent, etc. És a dir, sembla que si l'acció és immediata (un botó), efectivament, és millor l'imperatiu, però si és un enllaç a una pàgina on podràs fer determinada acció més endavant, sigui preferible l'infinitiu. Sembla que aquesta sigui la línia, no?
Em deixaré convèncer per gent més experimentada si m'ho argumenteu bé, però.
Si mires el Recull de Termes, veuràs que "Submit" es tradueix per "Trametre".
En la traducció de
Submit sí que discrepo. Segons el context de l'aplicació que estem parlant, el seu significat és
lliurar, fer a mà: en molts llocs (no és el cas encara a la UAB), el dipòsit digital institucional és perquè els autors
lliurin a la biblioteca els seus documents perquè en tinguin cura; el mateix de fer-ho en paper, però en digital. És més, en una traducció prelimitar hi vaig posar
trametre, tal com ho havia vist en el recull, però des de Biblioteques em van demanar aquest canvi, que em va semblar una millora clara. De fet, hauria de de suggerir als autors del recull que acceptin
lliurar com a traducció de
submit.
Amb una mica de pràctica s'identifica fàcilment qui s'adreça a qui, però sempre hi ha casos que sense context és dificil d'esbrinar.
Sí, que de vegades costa, sí ;-)
Gràcies per la teva aportació,
Ferran
Hola marcbel,
[quote]En català seria: Cerca :: Tramet :: Personalitza :: Ajuda[/quote]
Ara ja començo a dubtar de posar-hi un imperatiu aquí...
Més amunt, en rul deia,
[quote]No té cap sentit que un botó tingui un substantiu com si fos una etiqueta[/quote]
I així està ben dit: prémer un botó desencadena una acció. T'adreces a l'ordinador i li dius «fes això», un imperatiu ben clar. Però aquest peu de pantalla de l'aplicació que estem parlant ara és més aviat un menú que, si hi entrem i omplim quatre camps, ja ens hi trobarem un botó per a desencadenar una acció; és a dir, que l'imperatiu haurà d'anar més tard. Però en aquest peu de pantalla, ara ja no ho veig tan clar.
És més, si mireu els botons del phpBB que estem usant ara mateix, a baix a l'esquerra n'hi ha un que diu: [i]publicar resposta[/i]; a sobre d'aquest mateix misatge, a la dreta, fa: [i]citar[/i], i els que he escrit jo, [i]editar[/i], mentre que hi ha altres missatges en imperatiu: [i]Canvia a[/i], [i]Vés[/i], [i]Mostra el tema anterior|següent[/i], etc. És a dir, sembla que si l'acció és immediata (un botó), efectivament, és millor l'imperatiu, però si és un enllaç a una pàgina on podràs fer determinada acció més endavant, sigui preferible l'infinitiu. Sembla que aquesta sigui la línia, no?
Em deixaré convèncer per gent més experimentada si m'ho argumenteu bé, però.
[quote]Si mires el Recull de Termes, veuràs que "Submit" es tradueix per "Trametre".[/quote]
En la traducció de [i]Submit[/i] sí que discrepo. Segons el context de l'aplicació que estem parlant, el seu significat és [i]lliurar, fer a mà[/i]: en molts llocs (no és el cas encara a la UAB), el dipòsit digital institucional és perquè els autors [i]lliurin[/i] a la biblioteca els seus documents perquè en tinguin cura; el mateix de fer-ho en paper, però en digital. És més, en una traducció prelimitar hi vaig posar [i]trametre[/i], tal com ho havia vist en el recull, però des de Biblioteques em van demanar aquest canvi, que em va semblar una millora clara. De fet, hauria de de suggerir als autors del recull que acceptin [i]lliurar[/i] com a traducció de [i]submit[/i].
[quote]Amb una mica de pràctica s'identifica fàcilment qui s'adreça a qui, però sempre hi ha casos que sense context és dificil d'esbrinar.[/quote]
Sí, que de vegades costa, sí ;-)
Gràcies per la teva aportació,
Ferran